Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiAngielskiHebrajski

Kategoria Poezja

Tytuł
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez gaelle0805
Język źródłowy: Francuski

L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 25 Lipiec 2011 11:31





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2011 23:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir gaelle0805 Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?

23 Lipiec 2011 23:21

gaelle0805
Liczba postów: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.

23 Lipiec 2011 23:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci de votre réponse rapide!

Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet

Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?

Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!

24 Lipiec 2011 08:24

gaelle0805
Liczba postów: 2
D'accord j'ai compris merci beaucoup.