Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Et samfund...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Et samfund...
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
A society ...
翻译
英语

翻译 Minny
目的语言: 英语

A society
which has become so harsh
that people suffer,
has failed.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 五月 29日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 28日 20:56

pias
文章总计: 8113
I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty..

2010年 五月 28日 22:52

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. I'm not sure here because "slås" signifies
"to fight". Anyway the Danish submission is quite weird and I suppose it can be understood in many ways. Anyhow Minny should know it as she submitted it but she didn't talk about that.

CC: pias lilian canale

2010年 五月 28日 23:03

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Can I have your opinion here, please?

2010年 五月 28日 23:08

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys, could you help us, please?

CC: Bamsa Anita_Luciano

2010年 五月 28日 23:12

gamine
文章总计: 4611
God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours.

CC: pias

2010年 五月 28日 23:38

Francky5591
文章总计: 12396
If the French version was to be done after the English one, it would give :

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue"

2010年 五月 28日 23:41

Anita_Luciano
文章总计: 1670
A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.


PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" )

2010年 五月 29日 00:40

lilian canale
文章总计: 14972
Considering Anita's input, I'd propose:

"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"

Do you agree?


2010年 五月 29日 00:45

gamine
文章总计: 4611
I personnally do.

2010年 五月 29日 01:17

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"

And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).


2010年 五月 29日 09:45

Minny
文章总计: 271
Thank you so much all of you!!!

Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version.

2010年 五月 29日 12:08

Burduf
文章总计: 238
je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue"

2010年 五月 29日 12:57

lilian canale
文章总计: 14972
@ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.

@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning)

2010年 五月 29日 13:50

Anita_Luciano
文章总计: 1670
If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).

What do you think?

2010年 五月 29日 16:38

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ?

2010年 五月 29日 17:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"

It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case.

2010年 五月 29日 17:27

lilian canale
文章总计: 14972
Here we come to what I said before: has lost what?

2010年 五月 29日 19:01

pias
文章总计: 8113
"...has lost its way."?

2010年 五月 29日 21:18

Anita_Luciano
文章总计: 1670
humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option.

2010年 五月 30日 08:26

Minny
文章总计: 271
Thank you so much! "has failed" exactly! :-))))
阅读更多