Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Et samfund...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Et samfund...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
A society ...
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A society
which has become so harsh
that people suffer,
has failed.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 می 2010 23:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2010 20:56

pias
تعداد پیامها: 8113
I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty..

28 می 2010 22:52

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. I'm not sure here because "slås" signifies
"to fight". Anyway the Danish submission is quite weird and I suppose it can be understood in many ways. Anyhow Minny should know it as she submitted it but she didn't talk about that.

CC: pias lilian canale

28 می 2010 23:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Can I have your opinion here, please?

28 می 2010 23:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys, could you help us, please?

CC: Bamsa Anita_Luciano

28 می 2010 23:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours.

CC: pias

28 می 2010 23:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
If the French version was to be done after the English one, it would give :

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue"

28 می 2010 23:41

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.


PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" )

29 می 2010 00:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Considering Anita's input, I'd propose:

"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"

Do you agree?


29 می 2010 00:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
I personnally do.

29 می 2010 01:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"

And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).


29 می 2010 09:45

Minny
تعداد پیامها: 271
Thank you so much all of you!!!

Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version.

29 می 2010 12:08

Burduf
تعداد پیامها: 238
je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue"

29 می 2010 12:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
@ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.

@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning)

29 می 2010 13:50

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).

What do you think?

29 می 2010 16:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ?

29 می 2010 17:05

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"

It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case.

29 می 2010 17:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Here we come to what I said before: has lost what?

29 می 2010 19:01

pias
تعداد پیامها: 8113
"...has lost its way."?

29 می 2010 21:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option.

30 می 2010 08:26

Minny
تعداد پیامها: 271
Thank you so much! "has failed" exactly! :-))))
بیشتر بخوانید