Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Tamam, yarın öğlen civarı ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语土耳其语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Tamam, yarın öğlen civarı ...
正文
提交 masterchiefohara
源语言: 土耳其语 翻译 fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
给这篇翻译加备注
Nania-yer ismi

标题
ok komme doch gegen Mittag.....
翻译
德语

翻译 dilbeste
目的语言: 德语

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 二月 7日 15:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 3日 17:28

Rodrigues
文章总计: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

2010年 二月 3日 19:34

merdogan
文章总计: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

2010年 二月 3日 19:42

Rodrigues
文章总计: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

2010年 二月 3日 22:14

dilbeste
文章总计: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

2010年 二月 4日 09:34

dilbeste
文章总计: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

2010年 二月 4日 16:42

Rodrigues
文章总计: 1621
nach = erledigt.