Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Tamam, yarın öğlen civarı ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתטורקיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tamam, yarın öğlen civarı ...
טקסט
נשלח על ידי masterchiefohara
שפת המקור: טורקית תורגם על ידי fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
הערות לגבי התרגום
Nania-yer ismi

שם
ok komme doch gegen Mittag.....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 7 פברואר 2010 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2010 17:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 פברואר 2010 19:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 פברואר 2010 19:42

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 פברואר 2010 22:14

dilbeste
מספר הודעות: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 פברואר 2010 09:34

dilbeste
מספר הודעות: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 פברואר 2010 16:42

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
nach = erledigt.