Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 世界语 - Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 世界语西班牙语巴西葡萄牙语英语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi...
需要翻译的文本
提交 aecio
源语言: 世界语

Mi bedaÅ­ras, ke ne okazis babilejo..
Nun, mi devas foriri.
AdiaÅ­, gelernantoj.
给这篇翻译加备注
mi nur aldonis E-vortojn anstataÅ­ x-sistemo.
上一个编辑者是 zciric - 2009年 六月 10日 07:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 9日 18:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Zoran, could you give me a bridge for evaluation, please?

CC: zciric

2009年 六月 10日 07:32

zciric
文章总计: 91
Yes, of course...
but... what is a bridge for evaluation,
and how to give it?

2009年 六月 10日 11:55

lilian canale
文章总计: 14972


A bridge is a version in English we provide to each other either to allow someone to do a translation or to help an expert evaluate a translation from a source s/he doesn't know and gets no votes at the poll.
I have versions of this text to evaluate, but my Esperanto is 0, so I need a "bridge for evaluation".
You may simply write the English version of this text above in the message field, like you posted the former message

Thanks in advance.

CC: zciric

2009年 六月 12日 06:38

zciric
文章总计: 91
OK, now I think I'm sure what is a (translation) bridge. I wasn't sure, because that Esperanto-translation I've made... I did it, in fact, from an English version...

So, if you want a bridg for that text, I can simple send you the original, isn't it?
If so... here it is:
"I wish we had had an occasion to chat. I have to go now. Bye, pupils."

Or, should I do something other?

Sorry if I did something wrong, but I'm still learning here how to be an expert...

Greetings


2009年 六月 12日 12:37

lilian canale
文章总计: 14972
That's exactly what I needed. Thanks Zoran

And please, you don't have to apologize , I know people get a bit lost in the beginning with all our features and the "special vocabulary" we, experts, use to refer to them.
You just need a little time to get used to it

Thanks again.