Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Live life to the fullest, we only live once.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语希伯来语拉丁语汉语(简体)希腊语

讨论区 表达

标题
Live life to the fullest, we only live once.
正文
提交 patriciaa
源语言: 英语

Live life to the fullest, we only live once.

标题
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
给这篇翻译加备注
vive/vivan
plenamente/al máximo
Isildur__认可或编辑 - 2009年 五月 1日 15:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 28日 19:26

pelayo
文章总计: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

2009年 四月 28日 19:37

lilian canale
文章总计: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

2009年 四月 28日 23:06

Leturk
文章总计: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

2009年 四月 28日 23:19

lilian canale
文章总计: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo