Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - Live life to the fullest, we only live once.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Live life to the fullest, we only live once.
Texto
Propuesto por
patriciaa
Idioma de origen: Inglés
Live life to the fullest, we only live once.
Título
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Nota acerca de la traducción
vive/vivan
plenamente/al máximo
Última validación o corrección por
Isildur__
- 1 Mayo 2009 15:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Abril 2009 19:26
pelayo
Cantidad de envíos: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
28 Abril 2009 19:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).
CC:
pelayo
28 Abril 2009 23:06
Leturk
Cantidad de envíos: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.
28 Abril 2009 23:19
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a
todos
los hispanohablantes les suene natural
CC:
Leturk
pelayo