Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Live life to the fullest, we only live once.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीयहुदीLatinचिनीया (सरल)युनानेली

Category Expression

शीर्षक
Live life to the fullest, we only live once.
हरफ
patriciaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Live life to the fullest, we only live once.

शीर्षक
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vive/vivan
plenamente/al máximo
Validated by Isildur__ - 2009年 मे 1日 15:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 28日 19:26

pelayo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

2009年 अप्रिल 28日 19:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

2009年 अप्रिल 28日 23:06

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

2009年 अप्रिल 28日 23:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo