Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Live life to the fullest, we only live once.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaSpanskaHebreiskaLatinKinesiska (förenklad)Grekiska

Kategori Uttryck

Titel
Live life to the fullest, we only live once.
Text
Tillagd av patriciaa
Källspråk: Engelska

Live life to the fullest, we only live once.

Titel
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Anmärkningar avseende översättningen
vive/vivan
plenamente/al máximo
Senast granskad eller redigerad av Isildur__ - 1 Maj 2009 15:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 April 2009 19:26

pelayo
Antal inlägg: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

28 April 2009 19:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

28 April 2009 23:06

Leturk
Antal inlägg: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

28 April 2009 23:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo