Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Господи, дай ми сили.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语保加利亚语英语西班牙语希伯来语法语

讨论区 表达 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Господи, дай ми сили.
正文
提交 vanesapgsag
源语言: 保加利亚语 翻译 vanesapgsag

Господи, дай ми сили да променя това което мога и да приема това, което не зависи от мен.И ми дай разум да правя разлика между двете.

标题
God, grant me
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
给这篇翻译加备注
Това е известната Serenity prayer, която е особено известна като част от програмата на Анонимните алкохолици, интегрирана в 12-те стъпки за отказване от алкохола. Има и други варианти, молитвата е променяна и доразвивана много пъти.
Ето тук има повече за нея, на английски обаче: http://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 23日 13:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 22日 16:46

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Via this is a very wise request. I'd start with "May God grant me...."

What do you think?

2009年 三月 22日 22:35

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Lili, as far as I see this prayer has a predefined form and goes exactly the way it is above. I just copy-pasted it as translation.

2009年 三月 22日 22:47

lilian canale
文章总计: 14972
In that case, I would place a comma after "God" to show him as addressee making "grant me" imperative
"God, grant me ..."

2009年 三月 23日 00:33

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I'm not sure God is addressee here. I think "God grant" is analogous to "God forbid" - an expression. But if you think that a comma should be placed, it's OK, this wouldn't corrupt the general meaning...

2009年 三月 23日 01:00

lilian canale
文章总计: 14972
Via, actually this is not a formal "prayer", it's one of Reinhold Niebuhr's famous quotes.
I'm sure this should be the correct punctuation.
I'll set a poll, but of course, it will soon be accepted and the points in your pocket