Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语瑞典语荷兰语芬兰语

讨论区 灌水 - 日常生活

标题
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
正文
提交 kiikari
源语言: 巴西葡萄牙语

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

标题
Bara med hjärtat
翻译
瑞典语

翻译 pirulito
目的语言: 瑞典语

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
lenab认可或编辑 - 2008年 九月 14日 19:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 7日 22:01

lenab
文章总计: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

2008年 九月 8日 07:52

pirulito
文章总计: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

2008年 九月 13日 09:06

pias
文章总计: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

2008年 九月 14日 18:59

lenab
文章总计: 1084
Ja, säg det!

2008年 九月 14日 19:42

pias
文章总计: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

2008年 九月 14日 19:42

lenab
文章总计: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

2008年 九月 14日 19:53

pias
文章总计: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.