Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



134翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Quisiera algún día poder estudiar acá

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语希腊语英语丹麦语罗马尼亚语土耳其语德语阿拉伯语荷兰语保加利亚语匈牙利语

讨论区 句子

标题
Quisiera algún día poder estudiar acá
正文
提交 jorgepandoo
源语言: 西班牙语

Quisiera algún día poder estudiar acá.

标题
jag önskar att jag kunde studera här en dag
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

jag önskar att jag kunde studera här en dag
pias认可或编辑 - 2008年 五月 27日 20:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 27日 15:54

pias
文章总计: 8113
Perfekt svenska Lilian!
Men..det måste ändå bli en omröstning, då jag ju inte förstår källtexten.

2008年 五月 27日 15:58

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, Pia!

Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish?

2008年 五月 27日 16:04

pias
文章总计: 8113
Yes, you are on good way! (Not kidding.)

2008年 五月 27日 16:46

Maribel
文章总计: 871
The phrase is fine, but "poder" is missing...

This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag

That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?

(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore)

2008年 五月 27日 17:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maribel,

"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustaría", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best.

2008年 五月 27日 17:33

pias
文章总计: 8113
Ok, jag håller med om att "jag skulle vilja kunna .." låter lite konstigt även om man kan uttrycka det så. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."

"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag"

2008年 五月 27日 17:35

pias
文章总计: 8113
Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det låter nog ännu bättre.

2008年 五月 27日 17:55

pias
文章总计: 8113
According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".

If that is the meaning of the source text.


2008年 五月 27日 18:14

Maribel
文章总计: 871
I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better.

2008年 五月 27日 18:22

lilian canale
文章总计: 14972
för bra att vara sant!
jag kommer att redigera.

2008年 五月 27日 18:31

pias
文章总计: 8113
Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!

2008年 五月 27日 19:22

lilian canale
文章总计: 14972
OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!

Thanks.

2008年 五月 27日 18:57

pias
文章总计: 8113
Ah, it will come! I'm sure.

Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi)

2008年 五月 27日 19:23

pirulito
文章总计: 1180
poder estudiar acá = får studera här