Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



134번역 - 스페인어-스웨덴어 - Quisiera algún día poder estudiar acá

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어그리스어영어덴마크어루마니아어터키어독일어아라비아어네덜란드어불가리아어헝가리어

분류 문장

제목
Quisiera algún día poder estudiar acá
본문
jorgepandoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Quisiera algún día poder estudiar acá.

제목
jag önskar att jag kunde studera här en dag
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

jag önskar att jag kunde studera här en dag
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 27일 15:54

pias
게시물 갯수: 8113
Perfekt svenska Lilian!
Men..det måste ändå bli en omröstning, då jag ju inte förstår källtexten.

2008년 5월 27일 15:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, Pia!

Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish?

2008년 5월 27일 16:04

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, you are on good way! (Not kidding.)

2008년 5월 27일 16:46

Maribel
게시물 갯수: 871
The phrase is fine, but "poder" is missing...

This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag

That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?

(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore)

2008년 5월 27일 17:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maribel,

"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustaría", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best.

2008년 5월 27일 17:33

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag håller med om att "jag skulle vilja kunna .." låter lite konstigt även om man kan uttrycka det så. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."

"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag"

2008년 5월 27일 17:35

pias
게시물 갯수: 8113
Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det låter nog ännu bättre.

2008년 5월 27일 17:55

pias
게시물 갯수: 8113
According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".

If that is the meaning of the source text.


2008년 5월 27일 18:14

Maribel
게시물 갯수: 871
I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better.

2008년 5월 27일 18:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
för bra att vara sant!
jag kommer att redigera.

2008년 5월 27일 18:31

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!

2008년 5월 27일 19:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!

Thanks.

2008년 5월 27일 18:57

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, it will come! I'm sure.

Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi)

2008년 5월 27일 19:23

pirulito
게시물 갯수: 1180
poder estudiar acá = får studera här