Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 杂文

本翻译"仅需意译"。
标题
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
正文
提交 Angelus
源语言: 波兰语

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

标题
I would give
翻译
英语

翻译 Angelus
目的语言: 英语

I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
给这篇翻译加备注
kij ci w oko is an exclamation of anger
Sod Off is fuck off? Learn something new every day.
dramati认可或编辑 - 2007年 十二月 24日 07:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 22日 15:55

Angelus
文章总计: 1227
David - as I wrote in the remarks field "kij w oko" in Polish is some kind of slang that mostly ends a conversation. I couldn't find a better way to express it in English but I believe it would be something like - sod them or f**** them. Literally is: stick in the eye.

...for those poor critics it's like a stick in the eye

CC: dramati

2007年 十二月 22日 16:01

Una Smith
文章总计: 429
Ah, perhaps "sod that" or "fuck that"? Americans have an expression "I/we need [whatever] like I/we need a hole in the head."

2007年 十二月 22日 16:02

Angelus
文章总计: 1227
Una Smith has sent this message to my mailbox:

Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off".

2007年 十二月 22日 16:04

Una Smith
文章总计: 429
In context, "...critics, I need them like I need a hole in the head" or "...critics, sod/fuck them!"

Angelus, why are you translating your own request?

CC: dramati

2007年 十二月 22日 16:07

Angelus
文章总计: 1227
Thank you Una - I'm translating this to make things easier for experts in order to evalute it in Portuguese

2007年 十二月 22日 21:01

dramati
文章总计: 972
Sod off is fuck off. Learning something new every day!