Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаТурецькаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Текст
Публікацію зроблено naiden_valchev
Мова оригіналу: Німецька

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Заголовок
Injection period, ignition, idling and
Переклад
Англійська

Переклад зроблено drakova
Мова, якою перекладати: Англійська

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Пояснення стосовно перекладу
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Затверджено kafetzou - 30 Листопада 2007 14:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2007 15:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 Листопада 2007 07:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 Листопада 2007 10:33

drakova
Кількість повідомлень: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.