Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurcBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Text
Enviat per naiden_valchev
Idioma orígen: Alemany

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Títol
Injection period, ignition, idling and
Traducció
Anglès

Traduït per drakova
Idioma destí: Anglès

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Notes sobre la traducció
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Darrera validació o edició per kafetzou - 30 Novembre 2007 14:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2007 15:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 Novembre 2007 07:14

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 Novembre 2007 10:33

drakova
Nombre de missatges: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.