Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Англійська - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійськаНімецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Текст
Публікацію зроблено orhandiken
Мова оригіналу: Боснійська

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Заголовок
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено BojanNajob
Мова, якою перекладати: Англійська

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Пояснення стосовно перекладу
i.e.
Mother, why did you let me live?
Затверджено IanMegill2 - 31 Жовтня 2007 03:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2007 11:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Листопада 2007 22:06

marianvr7
Кількість повідомлень: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Листопада 2007 01:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Листопада 2007 01:28

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Листопада 2007 02:39

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671

10 Листопада 2007 22:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057


Sorry: Joe Cocker.