Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-英语 - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语德语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
正文
提交 orhandiken
源语言: 波斯尼亚语

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

标题
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
翻译
英语

翻译 BojanNajob
目的语言: 英语

dear mother why didn't you drop me into the fire?
给这篇翻译加备注
i.e.
Mother, why did you let me live?
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 31日 03:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 30日 11:36

IanMegill2
文章总计: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

2007年 十一月 9日 22:06

marianvr7
文章总计: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

2007年 十一月 10日 01:08

IanMegill2
文章总计: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

2007年 十一月 10日 01:28

casper tavernello
文章总计: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

2007年 十一月 10日 02:39

IanMegill2
文章总计: 1671

2007年 十一月 10日 22:08

casper tavernello
文章总计: 5057


Sorry: Joe Cocker.