Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגליתגרמניתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
טקסט
נשלח על ידי orhandiken
שפת המקור: בוסנית

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

שם
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי BojanNajob
שפת המטרה: אנגלית

dear mother why didn't you drop me into the fire?
הערות לגבי התרגום
i.e.
Mother, why did you let me live?
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 31 אוקטובר 2007 03:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2007 11:36

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 נובמבר 2007 22:06

marianvr7
מספר הודעות: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 נובמבר 2007 01:08

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 נובמבר 2007 01:28

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 נובמבר 2007 02:39

IanMegill2
מספר הודעות: 1671

10 נובמבר 2007 22:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057


Sorry: Joe Cocker.