Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - All time

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецькаГолландськаАрабськаАлбанськаСербськаТурецькаДанськаЕсперантоІспанськаІталійськаПортугальська (Бразилія)ПортугальськаГрецькаЛатинськаРумунськаУкраїнськаКитайськаКаталанськаРосійськаБолгарськаФінськаКитайська спрощенаФарерськаФранцузькаУгорськаХорватськаПольськаШведськаДавньоєврейськаЛитовськаЯпонськаМакедонськаБоснійськаНорвезькаЕстонськаСловацькаКорейськаБретонськаЧеськаФризькаКлінгонськаПерськаЛатвійськаІсландськаКурдськаІндонезійськаАфріканасІрландськаГіндіГрузинськаТайськаВ'єтнамська

Заголовок
All time
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

All time
Пояснення стосовно перекладу
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Заголовок
In assoluto
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

In assoluto
Затверджено Witchy - 16 Січня 2007 13:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2007 10:38

apple
Кількість повідомлень: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Січня 2007 13:38

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Січня 2007 18:01

nava91
Кількість повідомлень: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...