Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



68Переклад - Турецька-Німецька - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Поезія

Заголовок
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Текст
Публікацію зроблено comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Заголовок
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Переклад
Німецька

Переклад зроблено ibrahimburak
Мова, якою перекладати: Німецька

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Затверджено nevena-77 - 3 Грудня 2010 10:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2010 23:50

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Серпня 2010 19:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Серпня 2010 22:50

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Вересня 2010 11:53

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Вересня 2010 13:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Вересня 2010 01:29

eliotargy
Кількість повідомлень: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Вересня 2010 21:16

Adriana68
Кількість повідомлень: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Вересня 2010 01:43

*Pinky*
Кількість повідомлень: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Листопада 2010 09:33

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Листопада 2010 11:06

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Листопада 2010 21:46

RegBarclay
Кількість повідомлень: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Листопада 2010 23:31

Tg83
Кількість повідомлень: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Листопада 2010 10:56

alireza
Кількість повідомлень: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Грудня 2010 19:09

jolitaja2
Кількість повідомлень: 16
'fortab' should be 'jetzt'