Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



68Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumani

Category Poetry

Kichwa
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Nakala
Tafsiri iliombwa na comeandgetit
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Kichwa
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na ibrahimburak
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 3 Disemba 2010 10:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Agosti 2010 23:50

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Agosti 2010 19:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Agosti 2010 22:50

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Septemba 2010 11:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Septemba 2010 13:55

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Septemba 2010 01:29

eliotargy
Idadi ya ujumbe: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Septemba 2010 21:16

Adriana68
Idadi ya ujumbe: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Septemba 2010 01:43

*Pinky*
Idadi ya ujumbe: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novemba 2010 09:33

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novemba 2010 11:06

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novemba 2010 21:46

RegBarclay
Idadi ya ujumbe: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novemba 2010 23:31

Tg83
Idadi ya ujumbe: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novemba 2010 10:56

alireza
Idadi ya ujumbe: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Disemba 2010 19:09

jolitaja2
Idadi ya ujumbe: 16
'fortab' should be 'jetzt'