Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



68번역 - 터키어-독일어 - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류

제목
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

제목
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
번역
독일어

ibrahimburak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 30일 23:50

dilbeste
게시물 갯수: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

2010년 8월 31일 19:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

2010년 8월 31일 22:50

dilbeste
게시물 갯수: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

2010년 9월 7일 11:53

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

2010년 9월 11일 13:55

gamine
게시물 갯수: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

2010년 9월 13일 01:29

eliotargy
게시물 갯수: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

2010년 9월 16일 21:16

Adriana68
게시물 갯수: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

2010년 9월 28일 01:43

*Pinky*
게시물 갯수: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

2010년 11월 15일 09:33

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

2010년 11월 15일 11:06

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

2010년 11월 25일 21:46

RegBarclay
게시물 갯수: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

2010년 11월 25일 23:31

Tg83
게시물 갯수: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

2010년 11월 29일 10:56

alireza
게시물 갯수: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

2010년 12월 1일 19:09

jolitaja2
게시물 갯수: 16
'fortab' should be 'jetzt'