Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



68Traducción - Turco-Alemán - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemán

Categoría Poesía

Título
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Texto
Propuesto por comeandgetit
Idioma de origen: Turco

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Título
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traducción
Alemán

Traducido por ibrahimburak
Idioma de destino: Alemán

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Última validación o corrección por nevena-77 - 3 Diciembre 2010 10:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2010 23:50

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Agosto 2010 19:28

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Agosto 2010 22:50

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Septiembre 2010 11:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Septiembre 2010 13:55

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Septiembre 2010 01:29

eliotargy
Cantidad de envíos: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Septiembre 2010 21:16

Adriana68
Cantidad de envíos: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Septiembre 2010 01:43

*Pinky*
Cantidad de envíos: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Noviembre 2010 09:33

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Noviembre 2010 11:06

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Noviembre 2010 21:46

RegBarclay
Cantidad de envíos: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Noviembre 2010 23:31

Tg83
Cantidad de envíos: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Noviembre 2010 10:56

alireza
Cantidad de envíos: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Diciembre 2010 19:09

jolitaja2
Cantidad de envíos: 16
'fortab' should be 'jetzt'