Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Грецька - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаГрецька

Заголовок
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Текст
Публікацію зроблено Ατσιδας
Мова оригіналу: Латинська

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Пояснення стосовно перекладу
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Заголовок
Τροία
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Εδώ έρεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ έστεκε το μεγαλόπρεπο βασίλειο του αρχαίου βασιλιά Πριάμου.
Пояснення стосовно перекладу
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της Τροίας
Σίγειο- Σύμφωνα με τον Όμηρο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στρατόπεδο τους στην ευρύτερη περιοχή του (Ομήρου Ιλιάδα).
Затверджено User10 - 21 Травня 2010 12:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Травня 2010 11:46

AFAH
Кількість повідомлень: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate