Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Французька-Турецька - Je t' aime!! :)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаФранцузькаІталійськаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Je t' aime!! :)
Текст
Публікацію зроблено kozans
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Пояснення стосовно перекладу
chaleureux/chaud

Заголовок
Seni seviyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Затверджено handyy - 18 Червня 2009 12:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Червня 2009 20:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Червня 2009 00:07

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Червня 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Червня 2009 15:05

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Червня 2009 21:00

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Червня 2009 12:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.