Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Francés-Turco - Je t' aime!! :)

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancésItalianoTurco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Je t' aime!! :)
Texto
Propuesto por kozans
Idioma de origen: Francés Traducido por chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Nota acerca de la traducción
chaleureux/chaud

Título
Seni seviyorum
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Última validación o corrección por handyy - 18 Junio 2009 12:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Junio 2009 20:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Junio 2009 00:07

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Junio 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Junio 2009 15:05

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Junio 2009 21:00

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Junio 2009 12:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.