Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Je t' aime!! :)

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskFranskItalienskTyrkisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Je t' aime!! :)
Tekst
Skrevet av kozans
Kildespråk: Fransk Oversatt av chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
chaleureux/chaud

Tittel
Seni seviyorum
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Senest vurdert og redigert av handyy - 18 Juni 2009 12:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juni 2009 20:50

User10
Antall Innlegg: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juni 2009 00:07

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juni 2009 15:05

handyy
Antall Innlegg: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juni 2009 21:00

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juni 2009 12:53

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.