Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 프랑스어-터키어 - Je t' aime!! :)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어이탈리아어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Je t' aime!! :)
본문
kozans에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 chrysso91에 의해서 번역되어짐

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
이 번역물에 관한 주의사항
chaleureux/chaud

제목
Seni seviyorum
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 18일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 16일 20:50

User10
게시물 갯수: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

2009년 6월 17일 00:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

2009년 6월 17일 01:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



2009년 6월 17일 15:05

handyy
게시물 갯수: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

2009년 6월 17일 21:00

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

2009년 6월 18일 12:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.