Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Голландська - predomislio sam se pizdo znala...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаГолландськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
predomislio sam se pizdo znala...
Текст
Публікацію зроблено Mdevries
Мова оригіналу: Сербська

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Заголовок
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Затверджено Lein - 12 Лютого 2009 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 16:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Лютого 2009 23:00

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Лютого 2009 10:48

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn