Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



32Переклад - Арабська-Англійська - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаАнглійськаДанськаГолландська

Заголовок
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
Текст
Публікацію зроблено zaki 51
Мова оригіналу: Арабська

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

Заголовок
For so long I've wanted to speak out ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jaq84
Мова, якою перекладати: Англійська

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Затверджено lilian canale - 1 Жовтня 2008 12:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2008 14:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 Вересня 2008 14:26

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 Вересня 2008 14:27

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I agree with Lein.

29 Вересня 2008 15:26

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 Вересня 2008 16:12

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 Вересня 2008 00:08

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
I agree with Lein.

30 Вересня 2008 03:45

elmota
Кількість повідомлень: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 Вересня 2008 06:59

B. Trans
Кількість повідомлень: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 Вересня 2008 18:20

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 Вересня 2008 18:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 Вересня 2008 20:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 Жовтня 2008 08:18

elmota
Кількість повідомлень: 744
it does, as we voted for it...

1 Жовтня 2008 08:25

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 Жовтня 2008 09:49

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 Жовтня 2008 12:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 Жовтня 2008 12:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 Жовтня 2008 12:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch