Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 아라비아어-영어 - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어덴마크어네덜란드어

제목
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
본문
zaki 51에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

제목
For so long I've wanted to speak out ...
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 12:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 14:21

Lein
게시물 갯수: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

2008년 9월 29일 14:26

jollyo
게시물 갯수: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


2008년 9월 29일 14:27

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I agree with Lein.

2008년 9월 29일 15:26

gamine
게시물 갯수: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

2008년 9월 29일 16:12

Cristalclear
게시물 갯수: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

2008년 9월 30일 00:08

Mariketta
게시물 갯수: 107
I agree with Lein.

2008년 9월 30일 03:45

elmota
게시물 갯수: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

2008년 9월 30일 06:59

B. Trans
게시물 갯수: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

2008년 9월 30일 18:20

jaq84
게시물 갯수: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

2008년 9월 30일 18:29

Lein
게시물 갯수: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

2008년 9월 30일 20:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

2008년 10월 1일 08:18

elmota
게시물 갯수: 744
it does, as we voted for it...

2008년 10월 1일 08:25

azitrad
게시물 갯수: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

2008년 10월 1일 09:49

jollyo
게시물 갯수: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



2008년 10월 1일 12:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

2008년 10월 1일 12:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

2008년 10월 1일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch