Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська

Заголовок
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Текст
Публікацію зроблено virrevonka
Мова оригіналу: Норвезька

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Заголовок
mediebok
Переклад
Португальська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Затверджено Sweet Dreams - 3 Вересня 2008 14:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Серпня 2008 01:13

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Серпня 2008 22:35

Hege
Кількість повідомлень: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Серпня 2008 20:30

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Серпня 2008 21:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Серпня 2008 22:03

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem