Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



40Переклад - Турецька-Англійська - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Заголовок
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Текст
Публікацію зроблено goncagül
Мова оригіналу: Турецька

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Заголовок
close up to me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Затверджено lilian canale - 11 Червня 2008 16:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 01:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Червня 2008 16:04

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Червня 2008 17:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Червня 2008 17:23

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Червня 2008 17:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Червня 2008 17:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
yep, it could be too

10 Червня 2008 17:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Червня 2008 18:09

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Consider it done!