Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



40Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Tytuł
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Tekst
Wprowadzone przez goncagül
Język źródłowy: Turecki

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Tytuł
close up to me
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Czerwiec 2008 16:30





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2008 01:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Czerwiec 2008 16:04

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Czerwiec 2008 17:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Czerwiec 2008 17:23

handyy
Liczba postów: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Czerwiec 2008 17:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Czerwiec 2008 17:53

handyy
Liczba postów: 2118
yep, it could be too

10 Czerwiec 2008 17:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Czerwiec 2008 18:09

handyy
Liczba postów: 2118
Consider it done!