Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



40번역 - 터키어-영어 - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
본문
goncagül에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

제목
close up to me
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 11일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 01:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

2008년 6월 10일 16:04

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

2008년 6월 10일 17:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


2008년 6월 10일 17:23

handyy
게시물 갯수: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

2008년 6월 10일 17:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

2008년 6월 10일 17:53

handyy
게시물 갯수: 2118
yep, it could be too

2008년 6월 10일 17:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

2008년 6월 10일 18:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Consider it done!