Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Література - Наука

Заголовок
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
Текст
Публікацію зроблено lemur
Мова оригіналу: Англійська

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
Пояснення стосовно перекладу
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

Заголовок
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cesur_civciv
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Травня 2008 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2008 16:53

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?