Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus - Tiede

Otsikko
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
Teksti
Lähettäjä lemur
Alkuperäinen kieli: Englanti

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
Huomioita käännöksestä
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

Otsikko
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
Käännös
Turkki

Kääntäjä cesur_civciv
Kohdekieli: Turkki

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Toukokuu 2008 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2008 16:53

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?