Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаТурецька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Текст
Публікацію зроблено smy
Мова оригіналу: Голландська

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Заголовок
Work
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Пояснення стосовно перекладу
tension or elasticity
Затверджено dramati - 20 Лютого 2008 22:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2008 12:12

Nego
Кількість повідомлень: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Лютого 2008 12:27

kfeto
Кількість повідомлень: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Лютого 2008 18:10

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.