Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKituruki

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smy
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Kichwa
Work
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Maelezo kwa mfasiri
tension or elasticity
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 20 Februari 2008 22:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2008 12:12

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februari 2008 12:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februari 2008 18:10

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.