Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Engelsk - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskEngelskTyrkisk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Tilmeldt af smy
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titel
Work
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tristangun
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Bemærkninger til oversættelsen
tension or elasticity
Senest valideret eller redigeret af dramati - 20 Februar 2008 22:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2008 12:12

Nego
Antal indlæg: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februar 2008 12:27

kfeto
Antal indlæg: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februar 2008 18:10

Urunghai
Antal indlæg: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.