Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaTurkiska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Tillagd av smy
Källspråk: Nederländska

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titel
Work
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Anmärkningar avseende översättningen
tension or elasticity
Senast granskad eller redigerad av dramati - 20 Februari 2008 22:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2008 12:12

Nego
Antal inlägg: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februari 2008 12:27

kfeto
Antal inlägg: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februari 2008 18:10

Urunghai
Antal inlägg: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.