Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلپرتغالی

طبقه ادبيات - فرهنگ

عنوان
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
متن قابل ترجمه
leandro pinto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
ملاحظاتی درباره ترجمه
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
آخرین ویرایش توسط kafetzou - 10 نوامبر 2007 20:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2007 03:54

Angelus
تعداد پیامها: 1227
needs corrections

10 نوامبر 2007 19:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

10 نوامبر 2007 20:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

10 نوامبر 2007 20:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

10 نوامبر 2007 20:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

11 نوامبر 2007 02:45

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

11 نوامبر 2007 08:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

12 نوامبر 2007 01:16

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...