Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

عنوان
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
متن
cristina89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

عنوان
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
ترجمه
رومانیایی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 10 سپتامبر 2007 09:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2007 14:12

anealin
تعداد پیامها: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 سپتامبر 2007 14:16

anealin
تعداد پیامها: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 سپتامبر 2007 04:21

Freya
تعداد پیامها: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.