Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Tytuł
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Wprowadzone przez cristina89
Język źródłowy: Włoski

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Tytuł
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Rumuński

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 10 Wrzesień 2007 09:46





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2007 14:12

anealin
Liczba postów: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Wrzesień 2007 14:16

anealin
Liczba postów: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Wrzesień 2007 04:21

Freya
Liczba postów: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.