Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Romanès - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Títol
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Enviat per cristina89
Idioma orígen: Italià

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Títol
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traducció
Romanès

Traduït per Freya
Idioma destí: Romanès

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Darrera validació o edició per iepurica - 10 Setembre 2007 09:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2007 14:12

anealin
Nombre de missatges: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Setembre 2007 14:16

anealin
Nombre de missatges: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Setembre 2007 04:21

Freya
Nombre de missatges: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.