Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه داستان / تخیل - عشق / دوستی

عنوان
Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...
متن
elammar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Très bien, il n'était pas du genre à se laisser impressionner. Je me suis assise à côté de lui pour lui montrer mon pied.
- Je me suis coupée tout à l'heure ...
- Et pourtant il n'y a aucune trace de coupure. Comment est-ce que ... ?
Avant qu'il ait eu le temps de finir, je lui ai pris la main et l'ai posée contre mon ventre.
- Tu sens la différence ?
Ses doigts ont parcouru ma peau et se sont arrêtés à l'endroit où aurait dû se trouver mon nombril.
ملاحظاتی درباره ترجمه
voici un extrait de livre que j'ai écrit.
merci d'avance pour la traduction.

عنوان
Very well, he wasn't the type to be easily impressed
ترجمه
انگلیسی

Kai Tachikawa1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Okay, he wasn't the type to be impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I just cut myself...
— And yet there is no sign of an injury. How can that...?
Before he had the time to finish, I took his hand and placed it against my belly.
— Can you feel the difference?
His fingers traveled over the surface of my skin and stopped where my belly button should have been.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 ژوئن 2013 19:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2013 16:13

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Hello,

I think the meaning is not very right.
I would propose something like the following:


Okay he wasn't the type to be easily impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I cut myself a little while ago...
— And yet there is not a single cut mark. How can this...?
Before he had time to finish, I took his hand and placed it on my belly.
— You feel the difference?
His fingers traveled over my skin and stopped right where my navel should have been.


Please discuss



CC: Francky5591 lilian canale Lein

26 آوریل 2013 17:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi RedShadow!

Your translation sounds more natural, less literal (eg : "very well" )than Kai Tachikawa1's, but as I'm not a native speaker of the English language I can't assume you're right and she's wrong.

There are two "l" at "travelled" I checked here

These are my two cents




25 ژوئن 2013 15:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've made a few edits. Could you please check them out and vote at the poll?

CC: Francky5591

25 ژوئن 2013 18:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, it seems to be fine, but there are still two "l" at "travelled"

25 ژوئن 2013 18:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Francky,

Both spellings are accepted nowadays, one more used in America and the other in Britain.

25 ژوئن 2013 23:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK then, I left my vote in green

26 ژوئن 2013 08:55

ja.goris
تعداد پیامها: 15
In the third line: 'How is that' .... instead of 'How can that ....'to introduce 'How is that possible'.