Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 爱 / 友谊

标题
Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...
正文
提交 elammar
源语言: 法语

Très bien, il n'était pas du genre à se laisser impressionner. Je me suis assise à côté de lui pour lui montrer mon pied.
- Je me suis coupée tout à l'heure ...
- Et pourtant il n'y a aucune trace de coupure. Comment est-ce que ... ?
Avant qu'il ait eu le temps de finir, je lui ai pris la main et l'ai posée contre mon ventre.
- Tu sens la différence ?
Ses doigts ont parcouru ma peau et se sont arrêtés à l'endroit où aurait dû se trouver mon nombril.
给这篇翻译加备注
voici un extrait de livre que j'ai écrit.
merci d'avance pour la traduction.

标题
Very well, he wasn't the type to be easily impressed
翻译
英语

翻译 Kai Tachikawa1
目的语言: 英语

Okay, he wasn't the type to be impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I just cut myself...
— And yet there is no sign of an injury. How can that...?
Before he had the time to finish, I took his hand and placed it against my belly.
— Can you feel the difference?
His fingers traveled over the surface of my skin and stopped where my belly button should have been.
lilian canale认可或编辑 - 2013年 六月 26日 19:42





最近发帖

作者
帖子

2013年 四月 26日 16:13

RedShadow
文章总计: 143
Hello,

I think the meaning is not very right.
I would propose something like the following:


Okay he wasn't the type to be easily impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I cut myself a little while ago...
— And yet there is not a single cut mark. How can this...?
Before he had time to finish, I took his hand and placed it on my belly.
— You feel the difference?
His fingers traveled over my skin and stopped right where my navel should have been.


Please discuss



CC: Francky5591 lilian canale Lein

2013年 四月 26日 17:51

Francky5591
文章总计: 12396
Hi RedShadow!

Your translation sounds more natural, less literal (eg : "very well" )than Kai Tachikawa1's, but as I'm not a native speaker of the English language I can't assume you're right and she's wrong.

There are two "l" at "travelled" I checked here

These are my two cents




2013年 六月 25日 15:57

lilian canale
文章总计: 14972
I've made a few edits. Could you please check them out and vote at the poll?

CC: Francky5591

2013年 六月 25日 18:17

Francky5591
文章总计: 12396
OK, it seems to be fine, but there are still two "l" at "travelled"

2013年 六月 25日 18:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky,

Both spellings are accepted nowadays, one more used in America and the other in Britain.

2013年 六月 25日 23:57

Francky5591
文章总计: 12396
OK then, I left my vote in green

2013年 六月 26日 08:55

ja.goris
文章总计: 15
In the third line: 'How is that' .... instead of 'How can that ....'to introduce 'How is that possible'.