Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-ایتالیایی - CzekajÄ…c na spotkanie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسویایتالیاییسوئدی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
CzekajÄ…c na spotkanie
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

عنوان
Aspettando un appuntamento
ترجمه
ایتالیایی

brusurf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Aspettando un appuntamento

E piuttosto mi piace aspettare
il tuo risveglio alle 6 del mattino
quando leggi il mio breve messaggio mattutino
- una sorpresa con una goccia di dolore –
in italiano
lingua dell’amore
Buon giorno, angelo mio

E mi piace aspettare un appuntamento
schedulato per le dieci
per il nostro sacrosanto colloquio
su tutto e niente
poichè le parole sono come spine
e l’amore - maledetto! - è tanto amaro.

E nonostante la mente ed il cuore
lottino tra loro
so che non possiamo essere feriti
c'è abbastanza dolore in un solo addio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 اکتبر 2012 12:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2012 23:49

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...

14 سپتامبر 2012 00:48

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?

14 سپتامبر 2012 01:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"


14 سپتامبر 2012 08:21

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.

14 سپتامبر 2012 11:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )

14 سپتامبر 2012 15:25

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!

14 سپتامبر 2012 16:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.

25 سپتامبر 2012 11:26

brusurf
تعداد پیامها: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.

25 سپتامبر 2012 12:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.


2 اکتبر 2012 20:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?

2 اکتبر 2012 22:13

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation

2 اکتبر 2012 22:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.

3 اکتبر 2012 10:33

brusurf
تعداد پیامها: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR

3 اکتبر 2012 10:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes we can, thanks brusuf!

3 اکتبر 2012 12:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry I don't understand you, brusurf.

I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean?

3 اکتبر 2012 12:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I added the missing first line, is it ok this way, Aneta?


3 اکتبر 2012 13:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Francky!

4 اکتبر 2012 12:41

brusurf
تعداد پیامها: 32
I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye

4 اکتبر 2012 12:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work!

4 اکتبر 2012 19:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
بیشتر بخوانید